Subscribe:

Ads 468x60px

2011. február 8., kedd

Mire jó a Google Fordító?

Lehet rajta röhögni :D De komolyan, másra nem x)

Ennek szemléltetéseképpen szeretném megosztani veletek az egyik könyvtárból kivett könyv, konkrétan a mesekönyv "magyarra fordított" változatát - ahogy azt a Google Fordító gondolta. Előre is elismerésem mindazoknak, akik végig bírják olvasni XD

Shin féltve őrzött ismerősének

Sok hó alá az égből, most teljesen Masshiro hegy is. Mit lehet enni nyúl is elment. Mentünk keres valamit elhagyta az élelmiszer.

"Ó, ott volt csak két fehérrépa olyanok, mint" Ez egy boldog nyuszi, és csak egy dolog, hogy enni Nokoshimashita. "Miért hó alá az égből, nagyon hideg. Seggét, akkor biztosan nincs étel." Ll kell ezt mondani fehérrépa "

Amikor jöttem, hogy ezt a házat a nyúl szamár Haruna A szamár. Van óvatosan helyezze a fehérrépa seggét mégis.

A szamár maradt azok számára, akik az élelmiszer. A szamár, hogy megtalálja az édes burgonya, bár mi vissza gyakran Genki.

A szamár a szobába, és próbálja mondani, hogy tartsa meg a fehérrépa. Tehát a szamár azt mondta, hogy a furcsa. "Ez jön Kíváncsi vagyok, ha" enni a krumplit, a szamár, Kangaemashita. "Miért hó alá az égből, nagyon hideg. 'S kecske fog enni semmit nem biztos benne, mi." Ll kell ezt mondani fehérrépa "

Amikor jöttem, hogy ezt a házat a kecske seggét, Haruna A kecske volt ez. Így tudjuk tartani a fehérrépát és Ginoieni óvatosan.

Ez a kecske maradt azok számára, akik az élelmiszer. Ez nem találja a büdös kecske, bár mi vissza gyakran Genki.

Ez egy kecske a szobában, és próbálja mondani, hogy tartsa meg a fehérrépa. "Ez fog valahonnan," a kecske nem tud enni, a büdös, Kangaemashita. "Miért hó alá az égből, nagyon hideg." S nem csak mi biztosan enni. "Ll kell ezt mondani fehérrépa"

Amikor én mégis Kojima jutott ez kecske, én voltam a Kojima Haruna. Így, bár már óvatosan fel a fehérrépa Kojima.

Kojima Kerestem valamit elhagyta az élelmiszer. Kojima, hogy találom a Ao, bár mi vissza gyakran Genki.

Szoba látni, hogy Kojima is kell majd tenni a fehérrépát. "Ez jön, ha tudom," Mi volt Kojima és megette Ao, Kangaemashita. "Miért hó alá az égből, nagyon hideg." Rabbit s fog enni semmit nem biztos benne, mi. "Ll kell ezt mondani fehérrépa"

Mikor jött a ház Kojima, vagy nyúl, a nyúl teli hassal, én Mutteimashita feszes. Szeretem a Kojima Samasanu a nyúl Me, nyugodtan mentem oda, inkább megtartom fehérrépa.

Végül, a nyúl nem Samashimashita engem. Meglepett, hogy Try Me Pachitto nyitva. "Hé, a karalábé jött vissza," Ez a nyúl rögtön osztva Kangaemashita és kanyargós kis türelmet. "Már hozta meg az utat a barátom"

Elképzelhető, hogy egy-két szót elírtam, de a nagy része stimmel XD Hogy az angol szavak, mint "rabbit" meg "try me" honnan jöttek, nem tudom... Mindenesetre vicces XD Egy fokkal komolyabbra fordítva a szót, tényleg ne bízzatok ebben a rakás végbéltermékben, amit Google Fordítónak hívnak, mert még a legalapvetőbb szókapcsolatokkal sem birkózik meg. Azt hiszem elég, ha annyit mondok, a cím (első sor az idézetből) eredetileg így néz ki: しんせつな ともだち.

7 megjegyzés:

andi írta...

Google fordítót én se szeretem...egy szónál egy fordítás...viccelnek velem? Nekem továbbra is a jó öreg sztaki a mindenem ^^ Nincs japánja?

Sedna írta...

A-a, sztakin nincs japán :) Mondjuk az csak szótár legjobb tudomásom szerint, nem "fordító", bár én még egy fordítóval sem találkoztam életemben, ami ért volna valamit... ez a dolog még nagyon gyerekcipőben jár (mint a fenti ábra is mutatja), csak nem értem akkor miért teszik ki netre? Mintha elkezdték volna árusítani annak idején a kenyérpirítót, amikor még csak szénné égetni tudta a kenyeret O.o

andi írta...

Én ezzel a különbséggel mint fordító vs szótár sose éltem még fejben, amúgy tök igazad van :D
Pedig én szeretem a Google-t ^^

Sedna írta...

Én is szeretem a Google-t, meg minden egyébségét is, Google Docs, Gmail, amit akarsz :D De ez a fordító dolog nem megy nekik sem XD Mindegy, legalább szükség van fordítókra :P

Will írta...

A gépi fordítással vannak problémák, formális nyelvtanokat ha tanulsz (tanultál? van tantervben? mintha nyelvészeknek lenne Chomsky papa életműve) majd, akkor megtudod mik is ezek a gondok :) A google translate amúgy összességében nagyon jól használható - szótárnak. Fordításra alkalmatlan, de nincs fordító szoftver a világon, ami alkalmasabb ;)
Angol -> magyar iránynál azért szokott több, mint egy szót megadni, plusz sztaki azért nem az igazi, mert nagyon sok hiba van benne, ezen kívül google translate-en van kiejtés (már amikor használható :)).

Viszont a történet eredetijét (mármint valódi értelmét) szívesen olvasnám ^^

Sedna írta...

Tanultam már nyelvtudományos bevezető előadáson a problémáról, ezért is írtam, hogy a dolog még gyerekcipőben jár :) És ezért nem értem továbbra sem, miért kell közzétenni az interneten egy olyan programot, amely a nevében említett célját nem tudja betölteni... Amíg nem világosodnak meg az informatikus/nyelvészek, addig ne villogjanak a félkész, használhatatlan kacatjaikkal :D

A történet eredetijét én is szívesen olvasnám, ugyanis szókincs és nyelvtan hiányában még ezt a gyerekkönyvet sem értettem meg teljes egészében x)

Névtelen írta...

:) Ez aranyos igen sok hiba van a google fordítóban is, de ha jobban megnézzük a webfordítók közül még ez ér is valamicskét, bár mint tudjuk sose lesz képes teljes mértékben különbséget tenni szó és szókapcsolatban egy számítógép. Amúgy jó lesz a blog puszi a Noéminek :)

Megjegyzés küldése

Minden hozzászólást örömmel fogadok ^^